Thứ Sáu, 19 tháng 12, 2014

VẤN ĐỀ BIÊN GIỚI VÀ HẢI ĐẢO VIỆT NAM - BÁC SĨ NGUYỄN ĐAN QUẾ


Vấn đề biên giới trên đất liền & trên biển:
1858 Pháp nổ phát súng đầu tiên đánh vô Đà Nẵng.
1862 Pháp chiếm miền Nam.
1884 đặt ách thống trị trên toàn quốc Việt Nam.
1895 Pháp vẽ bản đồ Đông Dương sau khi ký hiệp ước với triều đình Mãn Thanh ấn định biên giới dài 1300 km giữa Việt Nam và Trung Cộng.
1928 Để chống Pháp, Hồ Chí Minh thành lập đảng Cộng Sản Đông Dương, hoạt động ở cả Việt –Miên- Lào, với sự trợ giúp của đảng Cộng Sản Trung Cộng.
Năm 1941, Hồ Chí Minh về Việt Nam lập chiến khu dọc theo biên giới tiếp giáp với Trung Cộng. Để bảo đảm an toàn, đoạn đường chót tầu hỏa và đường bộ của Trung Cộng ăn sâu vào lãnh thổ Việt Nam có nơi 500 mét, nhiều nơi đến cả cây số và dùng nơi này làm cơ quan đầu não, huấn luyện cán bộ, dưỡng quân, tiếp nhận và cất dấu vũ khí. Nếu Pháp hành quân hay dùng máy bay oanh tạc vùng này, Trung Quốc sẽ la ầm lên là vi phạm lãnh thổ của họ.
1972 Trung Cộng ký thông cáo chung Thượng Hải với Mỹ để lộ rõ ra chiều hướng chuyển từ đối đầu sang hợp tác, cho phép Mỹ rút quân ra khỏi miền Nam Việt Nam kéo theo tiến trình giải quyết chiến tranh VN với hiệp định Paris ra đời vào ngày 27-1-1973.
Tháng Giêng năm 1974, Hải Quân Việt Nam Cộng Hòa bảo vệ quần đảo Hoàng Sa giao chiến với Hải Quân Trung Cộng. Quần đảo này nằm ở 14o 30’ – 17o00’ độ vĩ bắc và 111o 30’- 114o00’ độ kinh đông, ngang ngoài khơi tỉnh Đà Nẵng. Hải Quân Việt Nam Cộng Hoà đi vòng đánh từ Bắc xuống, Hải Quân Trung Cộng đánh bọc hậu từ phía Nam lên. Hải Quân Việt Nam Cộng Hòa thua, Trung Cộng chiếm giữ đảo và giam giữ một số tù binh nhưng đối xử tử tế và sau đó thả cho về. Sự việc xẩy ra chỉ hai ngày sau khi Ngoại Trưởng Mỹ Henry Kissinger gặp những nhà lãnh đạo Bắc Kinh. Mỹ không lên tiếng và Hải Quân Mỹ đang tuần tra trong vùng khi xảy ra xâm lăng đã phớt lờ không can thiệp, bênh vực Hải Quân VNCH, nhưng điều kinh ngạc và nổi bật nhất là chính quyền Hà Nội đã không có một lời phản kháng. Nếu Hà Nội tự nhận là đại diện hợp pháp cho Việt Nam và nếu họ còn cho Hoàng Sa là của Việt Nam thì trên phương diện pháp lý họ phải lên tiếng phản đối Trung Quốc xâm lăng và xác nhận chủ quyền khi một cuộc xâm lăng như thế xẩy ra. Cũng trong thời gian này, Trung Cộng, Việt Nam Cộng Hòa, Malaysia, Philippine, Brunei lên tiếng đòi chủ quyền quần đảo Trường Sa ngang ngoài khơi Vũng Tàu.
Từ năm 1975 đến cuối năm 1978, biên giới Việt Nam - Campuchia triền miên rối loạn. Đầu năm 1979 Việt Nam tiến quân sang Campuchia. Trung Quốc liền ra tay đánh vào biên giới phía Bắc của Việt Nam, nói là trừng phạt dậy cho Việt Nam một bài học, Trung Cộng coi vùng mà trước đây Hà Nội giao cho họ nhờ bảo đảm an toàn dùm là phần đất của họ.
1991 Việt Nam và Trung Cộng nối lại quan hệ ngoại giao. Vấn đề biên giới trên bộ và trên biển được đặt ra thương thảo lại, nhưng khi ngồi vào bàn hội nghị, Việt Nam bị thất thế vì Trung Cộng đưa ra những văn kiện ký kết năm 1958 giữa hai chính phủ và hai đảng và vì đã không lên tiếng xác nhận chủ quyền ở Hoàng Sa khi sảy ra cuộc xung đột năm 1974 giữa Trung Cộng và Việt Nam Cộng Hòa. Hà Nội muốn trở lại đường biên giới ký kết giữa Pháp và triều đình Mãn Thanh, nhưng Bắc Kinh bác, bắt phải dựa trên những ký kết với nhau trong quá khứ, lấy lý do là hai đảng vẫn còn hiện hữu mà lại đang nắm chính quyền, không có chuyện công nhận những việc mà phong kiến và thực dân thiết lập. Phiá Việt Nam đuối lý, đành ngậm bồ hòn làm ngọt, nhượng bộ hoàn toàn những đòi hỏi của Trung Cộng, mất gần 1000 km2 trên vùng biên giới phiá Bắc. Thua me gỡ bài cào, Hà Nội dở trò tiểu bá lấn chiếm biên giới Lào và Campuchia. Phiá Lào và Campuchia muốn trở lại đường biên giới mà Pháp vẽ năm 1895, nhưng Việt Nam lại bác bỏ, chỉ muốn dựa trên cột mốc mới ấn định bởi một vài văn kiện do Hà Nội ép Lào và Campuchia ký hồi gần đây, lưu manh hơn nữa là Hà Nội đưa dân đến lập nghiệp chiếm cứ những vùng đất ăn gian. Hiện nhân dân Lào và Campuchia rất phẫn uất về vụ này.
Cuối năm nay 2001, Quốc Hội bù nhìn Việt Nam mới lén lút thông qua hiệp ước về biên giới Việt - Trung. Không một người dân nào được biết rõ nội dung của bản hiệp ước này, Hà Nội chỉ loan báo vắn tắt là hai bên sẽ cắm mốc biên giới vào đầu năm 2002. Chúng ta đòi hỏi nhà cầm quyền Hà Nội phải công bố đầy đủ chi tiết về bản hiệp ước biên giới này và chúng ta sẽ không công nhận bất cứ nhượng bộ nào về đất đai cho ngoại bang.
Vấn đề Hoàng Sa & Trường Sa:
Nhờ những tiến bộ về khoa học nhất là trong phạm vi kỹ thuật vi điện tử nhân loại đã bắt đầu có thể khai thác tài nguyên ở dưới đáy biển. Lục địa chỉ chiếm có 29% diện tích của trái đất và nguồn tài nguyên đã cạn vì bị khai thác dòng dã qua bao nhiêu thế kỷ trong khi đó biển cả chiếm đến 71% mà tài nguyên phong phú còn nguyên vẹn chưa từng bị khai thác vì không có kỹ thuật. Do đó, lục địa không còn là miếng mồi ngon cho các siêu cường tranh chấp nữa, mục tiêu béo bở bây giờ là đáy biển. Trước đây, khi sức mạnh chi phối thế giới là quân sự, một số các hòn đảo được coi là quan yếu vì là vị trí chiến lược giúp cho vấn đề hành quân. Nhưng nay sức mạnh chi phối thế giới đang chuyển dần sang kinh tế, một số những hòn đảo khác đột nhiên trở thành quan trọng vì có liên quan trực tiếp đến bản đồ tài nguyên dưới đáy biển. Hoàng Sa và nhất là Trường Sa nằm trong trường hợp này. Chính vì vậy mà qua bao nhiêu thế kỷ không có những tranh chấp gì về hai quần đảo này nhưng đùng một lúc vào năm 1974 nhiều nước đã nhao nhao lên đòi chủ quyền về hai quần đảo này.
Vấn đề khai thác đáy biển dẫn đến vấn đề phân chia tài nguyên dưới đáy biển. Chắc chắn các siêu cường nắm kỹ thuật cao muốn soạn thảo các luật có lợi cho mình. Đã có đề nghị: Đáy biển sâu hơn 200m thuộc về tất cả các nước. Xuống sâu hơn 200m ai có kỹ thuật khai thác tài nguyên kiếm được sẽ thuộc về người đó. Ai cũng hiểu là chỉ có các siêu cường giầu có mới có đủ điều kiện và kỹ thuật để làm.
Vấn đề khai thác lòng biển và đáy biển sẽ còn nhiều tranh cãi và tranh chấp. Một số nước đã đơn phương tuyên bố thềm lục địa thuộc về quốc gia họ dài tới 200 hải lý, hải phận nước này chồng lên hải phận nước kia gây nên tranh chấp liên quan đến nhiều quốc gia. Các nước giầu thực sự quan tâm đến phạm vi rộng lớn hơn nhiều đó là khai thác tài nguyên sâu trong lòng đáy biển ở trong hải phận quốc tế. Đối với các đảo mà chủ quyền không rõ ràng có nhiều nước tranh chấp, họ có chiều hướng ủng hộ quốc tế hóa những đảo đó, nhằm có bảo đảm về an ninh và không bị quốc hưũ hóa trong khi khai thác . Vì lợi nhuận nhiều, họ sẵn sàng trả tiền thuê cao, các quốc gia tranh chấp sẽ chia nhau theo một thỏa thuận nào đó.
Lập trường của dân tộc ta:
Chúng tôi quan niệm rằng, đất nước Việt Nam là của chung cho mọi người dân Việt Nam, tất cả mọi công dân Việt Nam, trong cũng như ngoài nước đều có bổn phận bảo vệ lãnh thổ, tài nguyên của Việt Nam do tiền nhân đã dày công để lại. Không ai được độc quyền yêu nước và cũng không một ai, một đoàn thể hay đảng phái nào trong bất cứ hoàn cảnh nào có thể nhân danh dân tộc Việt Nam ký kết những văn kiện bán nước cho ngoại bang. Trên căn bản đó, chúng tôi đề nghị:
Về vấn đề biên giới trên bộ: Nhân dân ta không bị ràng buộc bởi hiệp định phân định đường biên giới trên bộ mới ký kết năm 2001 giữa Hà Nội và Bắc Kinh và cũng sẽ không công nhận cột mốc sắp cắm mà chỉ coi đây như một bước sai lầm đâm lao phải theo lao của Bộ Chính trị đảng Cộng Sản Việt Nam, đặt quyền lợi của đảng trên quyền lợi tổ quốc, dâng đất để được Trung Cộng ủng hộ, hy vọng được tiếp tục ngồi lại thống trị nhân dân ta. Nhân dân ta không coi những thỏa thuận ngầm giữa Hà Nội và Bắc Kinh là có giá trị, toàn bộ vấn đề biên giới trên bộ phải trở lại bản đồ do Pháp vẽ năm 1895 cho cả ba biên giới tiếp giáp Trung Quốc, Lào và Campuchia. Sở dĩ chúng tôi đề nghị dùng bản đồ này vì đây là bản đồ đầu tiên được vẽ một cách khoa học và vô tư bởi các chuyên viên về địa dư của Pháp. Chỉ có dùng bản đồ biên giới do Pháp vẽ chúng ta mới hy vọng tránh khỏi những tranh chấp triền miên và tạo đuợc một nền hòa bình vĩnh cửu cho bán đảo Đông Dương. Nhân dân ta cũng tố cáo trước dư luận trong nước và quốc tế sự hèn hạ của tập đoàn Bộ Chính Trị đảng Cộng Sản Việt Nam để mất đất tổ tiên để lại cho Trung Cộng nhưng lại đi hiếp đáp chiếm đất của Lào và Campuchia.
Về vấn đề hải đảo: Nhân dân ta muốn giải quyết hòa bình những tranh chấp về các hải đảo dựa trên:
- Luận cứ các bên đưa ra dính đến sự hiện diện từ xưa trên đảo.
- Nằm nhiều ít trên thềm lục địa.
- Luật biển của Liên Hiệp Quốc năm 1982.
- Bảo đảm quyền lợi và an ninh cho giới khai thác tài nguyên đáy biển.
Điều cần nêu lên ở đây là các cường quốc muốn quốc tế hóa các hải đảo đang tranh chấp để khai thác kinh tế với quy chế hư chủ, nghĩa là các nước đang tranh chấp là chủ nhưng không được có các hoạt động quân sự và không có quyền quốc hữu hóa ngược lại họ có quyền tham gia vào các cuộc thương thảo trong việc khai thác vùng biển xung quanh các đảo này và chia lợi nhuận. Trong mọi trường hợp các nước khai thác tài nguyên đáy biển cần theo đúng luật lệ và các hiệp ước quốc tế không được ỷ mạnh làm càn. Tóm lại, một cách tổng quát, quyền lợi của các nước tranh chấp sẽ được giải quyết tính toán theo vị quan trọng của những đảo này trong bản đồ tài nguyên đáy biển. Chúng ta cần nắm vững những điểm này để bảo vệ quyền lợi đất nước trong những cuộc thương thảo tương lai về quy chế của các đảo này.
BS Nguyễn Đan Quế
Sài Gòn, 9/8/2011

Lộ Trình Chín Điểm Dân Chủ Hóa VN của Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế



 4/ Tôn trọng tự do tôn giáo theo những nguyên tắc của Liên Hiệp Quốc. Khi đã tạo được bầu không khí thuận lợi cho việc thay đổi, và khi sức chống đối của toàn dân với biểu tình, đình công bãi thị, bất hợp tác,… vượt qua sức đàn áp của nhà cầm quyền, nhà nước cộng sản sẽ hoàn toàn bất lực, không thể điều hành đất nước, kể cả các công việc hàng ngày cần xử lý. Ở thời điểm này, toàn dân không còn sợ hãi nữa, đây chính là lúc thi hành phần hai của lộ trình:
5/ Hủy điều 4 hiến pháp cho phép Đảng Cộng Sản Việt Nam độc quyền lãnh đạo xã hội. Nghĩa là từ đây, Quốc Hội sẽ là cơ quan quyền lực tối cao của đất nước, chấm dứt hẳn sự lũng đoạn lãnh đạo của Bộ chính trị đảng Cộng Sản Việt Nam.
6/ Từ khởi điểm mới này, Quốc Hội tuyên bố Việt Nam đi theo con đường dân chủ tôn trọng nhân quyền, dân quyền và tài quyền.
7/ Quốc Hội - bằng luật đặc biệt - tách đảng khỏi chính quyền. Nếu Đảng Cộng Sản chấp nhận hoạt động như các đảng phái khác thì họ vẫn có thể tiếp tục sinh hoạt trong lòng đại cộng đồng dân tộc và sự tồn vong của họ sẽ được đồng bào quyết định qua lá phiếu.
8/ Quốc Hội làm luật bầu cử đa đảng;
9/ Bộ máy hành chính, đã tách khỏi đảng, tổ chức bầu cử tự do công bằng theo luật bầu cử mới, có giám sát quốc tế để thành lập Quốc Hội Lập Hiến.


(4) implement the United Nations principles on religious freedom and guarantee the equal treatment to all religions in Vietnam;
(5) dismantle Article Number 4 in the Vietnamese Constitution (which gives the Vietnamese Government supremacy over people) and abolish the Directive CP 31 (which allows imprisonment of dissidents up to two years without trial or judicial review);
(6) respect human and civil rights and return to the right to own property to the Vietnamese people;
(7) stop the intervention of the Communist Party at all levels of the government and end the Communist Party's control and manipulation of the National Assembly;
(8) let the National Assembly, when no longer under the control of the Communist party, help orchestrate the transition period and draw up new election laws which promote the multiparty system and allow everyone to freely participate in the general elections;
(9) have the government, when independent of the Communist Party, organize free and fair elections according to the new election laws and under international monitoring to choose a constitutional Assembly;

Thư trả lời Khối 8406, và Kêu gọi của Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế



____________________
THƯ GỬI KHỐI 8406
Sàigòn, ngày 20 tháng 9 năm 2006

Kính gửi : Khối 8406

Các hội đoàn đang đấu tranh cho Tự Do và Dân Chủ tại Việt Nam
Đồng bào trong và ngoài nước để kính tường

Thưa Quí Vị,

Chúng tôi đã nhận được văn thư đề ngày 10-9-2006 của Đại diện lâm thời Khối 8406 gồm hàng vạn Chiến sĩ dân chủ hòa bình Việt Nam trong và ngoài nước do ba vị ký tên:

Nguyễn Văn Lý, Linh mục Công giáo, Huế
Đỗ Nam Hải, Kỹ sư, Sài Gòn.
Trần Anh Kim, Cựu Sĩ quan, Thái Bình.

Chúng tôi xin đa tạ và ghi nhận sự ủng hộ mạnh mẽ của Quí Vị đối với Lộ Trình 9 điểm nhằm Dân Chủ Hoá Việt Nam do chúng tôi đề xướng.

Chúng tôi đồng ý với sáng kiến của Khối 8406 là cần tiến đến thành lập một Liên Minh Các Lực Lượng Đấu Tranh Cho Tự Do, Dân Chủ Và Nhân Quyền Tại Việt Nam. Đã đến lúc có nhu cầu những tiếng nói đấu tranh cho Tổ Quốc nên hỗ tương tác động để đạt thành quả cao.

Chúng tôi ủng hộ và cố gắng đóng góp phần mình cho một Liên Minh như vậy sớm hình thành vào thời điểm thích hợp nhất.

Như tất cả mọi người, chúng ta đều hiểu rằng hoạt động của Liên Minh chỉ hữu hiệu và thành công khi được đồng bào trong và ngoài nước hậu thuẫn mạnh mẽ.

Xin trân trọng kính chào Quí Vị,

Bs Nguyễn Đan Quế
Cao Trào Nhân Bản

Thư gởi Bà Ngoại Trưởng Hillary Clinton của BS Nguyễn Đan Quế và Thư trả lời


Kính thưa Bà Ngoại Trưởng,
Người dân Việt Nam vui mừng được biết bà đang sừa sọan thăm viếng nhiều nước, kể cả thủ đô Hà Nội vào ngày 10 tháng Bảy, để trình bầy về chiến lược của Hoa Kỳ tại vùng châu Á – Thái Bình Dương, một trong những khu vực trọng yếu nhất của thế kỷ 21.
Vào những tuần lễ gần đây, trước khi bà tới Hà Nội, nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã gia tăng vi phạm những nhân quyền căn bản của người dân Việt Nam. Những vi phạm này đi từ quấy nhiễu các bloggers đến việc dẹp bỏ các cuộc tụ họp ôn hòa. Những quyền này là những giá trị phổ quát đã được Hoa Kỳ và Liên Hiệp Quốc theo đuổi để thăng tiến các cá nhân và cộng đồng trên toàn thế giới.
Để góp phần vào những cố gắng của bà, chúng tôi xin xác định rằng:
1. Người dân Việt Nam rất muốn đất nước chúng tôi trở thành đối tác chiến lược của Hoa Kỳ vì sự tái võ trang gây hấn của Trung Quốc và cuộc tranh chấp đang diễn ra tại Biển Đông. Tuy nhiên, để Hoa Kỳ có thể tạo được một sự hợp tác thực sự, lâu dài, an toàn, hòa bình và ổn định trong vùng này, bà nên tìm sự hợp tác với một Việt Nam tự do và dân chủ.
2. Dân chủ hóa Việt Nam không phải chỉ quan trọng cho chiến lược an ninh của Hoa Kỳ mà còn giúp cho Viêt Nam trong tương lai   trở thành  một quốc gia dân chủ mạnh và thịnh vượng trong vùng.
Hiện nay, Việt Nam vẫn còn theo chế độ độc đảng, trong đó không có phân quyền giữa các ngành hành pháp, lập pháp và tư pháp. Đảng Cộng Sản Việt Nam kiểm soát chặt chẽ mọi cấp chính quyền, điều khiển Quốc Hội, can thiệp vào công việc của tòa án, hướng dẫn và theo dõi truyền thông đại chúng, và phủ nhận mọi nhân quyền căn bản của người dân Việt Nam. Không có bầu cử tự do và công bằng, và cũng không có nghiệp đoàn độc lập để bảo vệ quyền lợi của hàng triệu công nhân người Việt. Người dân bất đồng ý kiến và phát biểu quan điểm của mình một cách ôn hòa bị bắt bỏ tù.
Đảng Cộng Sản Việt Nam và những đồng bọn ác độc tại địa phương cùng thân nhân của họ đã đưa Việt Nam tới bờ phá sản qua lãng phí và đầu tư không hiệu quả. Tài sản khổng lồ nằm trong tay một số nhỏ những kẻ cầm quyền tham nhũng, trong khi đại đa số dân chúng sống trong nghèo nàn; giá sinh hoạt tăng vọt – giá điện, nước, xăng dầu tăng lên từng ngày – tiền “đồng” Việt Nam mất giá trong khi tiền lương không tăng. Dân chúng, nhất là giới công nhân, phải lao động ngày đêm, mà vẫn không có được cuộc sống hẳn hoi. Rất nhiều người dân yêu nước đã lên tiếng đòi thay đổi để có dân chủ.
Thưa Ngoại Trưởng Clinton, theo chỗ tôi được biết, trước khi rời APEC để tham dự hội nghị thượng đỉnh ASEAN tại Bali, Indonesia vào tháng 11 năm ngoái, Tổng Thống Obama đã long trọng tuyên bố: “Như lịch sử đã chứng minh, qua tiến trình lâu dài, dân chủ và phát triển kinh tế đi đôi với nhau. Thịnh vượng mà không có tự do và dân chủ, chỉ là hình thức khác của nghèo khó”. Trước lời tuyên bố đó, tại Trung Tâm Đông Tây ở Hawaii, bà cũng đặc biệt đề cập tới Việt Nam trong một diễn văn về chính sách đối với châu Á, khi nói rằng: “Chúng tôi đã nói rõ với Việt Nam rằng nếu Việt Nam muốn phát triển một mối liên hệ hợp tác chiến lược, Việt Nam  phài tăng thêm việc tôn trọng và bảo vệ nhân quyền của người dân”. Phụ Tá Ngoại Trưởng Kurt Campbell và vào tháng trước Bộ Trưởng Quốc Phòng Leon Panetta và Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng Andrew Shapiro cũng đã  nói rõ với Hà Nội các điều kiện này.
3. Dân chủ hóa Việt Nam vừa quan trọng cho việc tái cân bằng cho chiến lược Hoa Kỳ ở châu Á – Thái Bình Dương vừa là ước vọng lâu đời của nhân dân Việt Nam.
Trước sự thích hợp của các sự việc trong hiện tại, chúng tôi trân trọng đề nghị:
a) Tình trạng chính trị hiện thời ở Việt Nam là cơ hội bằng vàng để Hoa Kỳ bầy tỏ sự ủng hộ một chế độ chính trị cởi mở hơn. Nói rõ hơn, trước khi quá muộn, nhà cầm quyền Việt Nam nên đưa ra một thời biểu về một cuộc bầu cử tự do và công bằng dưới sự giám sát của Liên Hiệp Quốc, đế nhân dân Việt Nam có thể bầy tỏ nguyện vọng của mình về việc chọn lựa một chế độ chính trị phù hợp cho đất nước.
b) Trở ngại chính trị lớn là điều 4 Hiến Pháp, quy định phi pháp vai trò độc quyền lãnh đạo của Đảng Cộng Sản Việt Nam. Điều này phải loại bỏ để thiết lập một chế độdân chủ pháp trị.
c) Nhà cầm quyền Việt Nam phải ngừng quấy nhiễu, bắt giữ và cầm tù những công dân phát biểu quan điểm của mình một cách ôn hòa. Họ phải thả tất cả tù nhân lương tâm, và chấm dứt đe dọa hoặc quấy nhiễu các cựu
tù nhân chính trị.
d) Trong khi phải tập trung cố gắng vào việc đòi thả tất cả tù nhân chính trị, chúng ta cũng cần phải nỗ lực  đạt được  những tiến bộ có tính lâu dài, cụ thể và khả thi bằng cách khuyến khích sửa lạiBộ  hình luật. Ưu tiên là bỏ những điều như 79 (lật đổ chính quyền), điều 88 (tuyên truyền chống lại chính quyền), là những điều mơ hồ và không nói rõ lý do bắt giữ và bỏ tù những người vi phạm. Nhà cầm quyền Việt Nam phải chấm dứt xâm phạm và khám nhà, cùng bắt người mà không có trát của tòa án. Chính quyền Hoa Kỳ, làm việc với các cơ quan quốc tế ngoài chính phủ (NGO), có thể giúp đỡ chính quyền Việt Nam tu chỉnh bộ hình luật và việc thi hành luật phù hợp với các tiêu chuẩn quốc tế để luật pháp không còn được dùng để trừng phạt những người hành xử nhân quyền của mình.
e) Nhà cầm quyền Việt Nam phải thực thi tự do tôn giáo, công nhận quyền tư hữu, và khuyến khích các nghiệp đoàn độc lập cũng như thương lượng tập thể.
Tôi vững tin rằng những người như chúng tôi đã mất tự do khi cuộc chiến chấm dứt vào năm 1975 cuối cùng có thể  đạt được thắng lợitrong việc bảo vệ  tự do vànhân phẩm, cũng như trong việc thành lập một liên minh vững mạnh cho an ninh thế giới để vượt qua bất cứ một đe dọa nào về quân sự. Nhưng trước hết, chúng ta phải hoàn tất những đòi hỏi về cải tổ chính trị, khởi đầu bằng mối liên hệ tốt đẹp giữa Hoa Kỳ và Đông Nam Á. Không phải bằng tạm thời ủng hộ độc tài, mà bằng gốc rễ sâu đậm của nền dân chủ mới. Tại Việt Nam, Cao Trào Nhân Bản của chúng tôi cam kết hoàn thành những mục tiêu dân chủ đó trong sự ủng hộ một Việt Nam kiên trì tại thời điểm trọng đại này.
Xin cám ơn bà rất nhiều,
Trân trọng kính chào bà.
Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế
Sáng lập và Chủ Tịch Cao Trào Nhân Bản tại Việt Nam
=============    
:
Honorable Hillary Clinton
Secretary of State
Department of State
2201 C Street NW
Washington, D.C.
The United States of America
Cc: President Barack Obama
      Secretary of Defense Leon Panetta
      Assistant Secretary of State Kurt Campbell
      Assistant Secretary of State Michael Posner
      Deputy Assistant Secretary of State Andrew Shapiro
      US Ambassador to Vietnam David Shear
July 8, 2012
Dear Madame Secretary,
The Vietnamese people are very pleased to know that you are visiting  many capitals including Hanoi on July 10, to justify the U.S. strategy in Asia – Pacific, one of the most critical areas of the 21st century.
In recent weeks, before your visit to Hanoi the Vietnamese communist authorities have increasingly violated the basic human rights of the Vietnamese people.  These violations range from harassing internet bloggers to dispersing peaceful gatherings. These rights are the universal values that the United States and United Nations are pursuing in order to empower individuals and communities throughout the world.   
In light of your efforts, we would like to assert that:
1/ The Vietnamese people very much wish for our country to become a strategic partner of the United States because of an aggressive remilitarized China and the ongoing East Sea dispute. However, in order for the United Stats to forge a true, long-term partner for security, peace and stability in this region, you would do well to seek a partnership with a free and democratic Vietnam.
2/ Democratization of Vietnam is not only important for the U.S. strategic security but also for the future of Vietnam as a strong and prosperous democratic country in the region.
Today, Vietnam is still under a one party system where there is no distinct separation of the executive, judiciary and legislative branches. The Vietnamese Communist Party (VCP) strictly controls the government at all levels, manipulates the National Assembly, intervenes into the court procedures, monitors the mass media, and deprives the Vietnamese people of all basic human rights. There are no free and fair elections, and no independent unions to protect millions of Vietnamese workers.  People who disagree and express their own opinions in a peaceful way are imprisoned.
The VCP and their cruel local cronies and relatives have driven Vietnam to the brink of bankruptcy through wasteful, inefficient investments.  Incredible wealth is in the hands of a small group of corrupt apparatchiks, while the majority of people live in poverty; the cost of living is soaring; the prices of electricity, water, and gasoline are rising day by day; the Vietnamese “dong” is losing its value while wages and salaries are stagnant. People, especially workers, have to toil night and day, yet cannot make a decent living.  
Many patriotic people are voicing for democratic change.
Secretary Clinton, as far as I know before leaving APEC to attend the ASEAN summit at Bali, Indonesia in November last year, President Obama solemnly declared: “As history has proven, through the long process, democracy and economic development are companions together.  Prosperity without freedom and democracy is just another form of poverty”.   Prior to that declaration, at the East West Center in Hawaii, you also specifically addressed Vietnam in a speech on Asia policy by saying:  “We made it clear to Vietnam that if we want to develop a relationship of strategic cooperation Vietnam should do more to respect and protect the rights of its citizens”. Assistant Secretary Kurt Campbell and last month the US Defense Minister Leon Panetta and Deputy Secretary Andrew Shapiro have also expressed those conditions to Hanoi.
3/ Democratization of VN is equally essential for rebalancing of U.S. strategy in Asia – Pacific and to our Vietnamese people’s long-term aspiration.
In light of the congruence of current events, we recommend the following:
a. The current political situation in Vietnam is a golden opportunity for the U.S. to express support for a more open political system.  Specifically, before it is too late, the Vietnamese government should adopt a timetable for a free & fair election under the supervision of the United Nations in which the Vietnamese people will be able to express their own will regarding their country’s political system.
b. The major political impediment is Article 4 of the Constitution, which imposes the illegal primacy of the VCP.  This article should be abolished in order to establish the rule of law.
c. The Vietnamese government should cease harassment, arrest, and imprisonment of citizens who peacefully express their own opinions. They should release all prisoners of conscience. The Vietnamese government should also stop threatening and harassing former imprisoned activists.
d. While our efforts should be concentrated on the release of all political prisoners, we should also thrive to achieve long-term, concrete, sustainable, verifiable progress by encouraging criminal code reform.  Priority should be made to abolish provisions such as Article 79 (trying to overthrow government) and Article 88 (Propaganda against government) which are vague and ill-defined reasons to arrest and imprison people.  The Vietnamese government should stop invading and searching homes, and arresting people without court orders. The U.S. government, working with international NGOs, can help the Government of Vietnam (GVN)  bring its criminal code and practices into conformity with international standards so that laws are not used to punish people for exercising their human rights.
e. The GVN should implement freedom of religion, recognize private property and encourage independent labour unions and collective bargains.
I am confident that we who lost freedom when the past war ended in 1975 can finally achieve the triumph of freedom and human dignity, as well as a strong alliance for international security to overcome any emerging military threat. But first we must accomplish the required political reforms, starting with  the good relationship between the U.S. and South East Asia.  Not in temporary support of dictatorships, but with deep roots in new democracies.  In Vietnam, our Non-Violent Movement For Human Rights is committed to achieving these democratic goals in support of a resilient Vietnam  at this momentous time.
Thank you very much for your consideration.
Respectfully yours,
Dr Nguyen Dan Que
Founder & Chairman of The Non-Violent Movement in Vietnam

________________

 
BỘ NGOẠI GIAO HOA KỲ
Thủ Đô Hoa Thịnh Đốn - 20520
Ngày 19 tháng 7 năm 2012
 
Thưa Bác Sĩ Quế,
Xin cảm ơn ông về lá thư đề ngày 8 tháng Bảy gửi Ngoại Trưởng Clinton. Ngoại Trưởng đã yêu cầu tôi thay mặt để trả lời ông.
Bộ Ngoại Giao chia sẻ những quan tâm được bầy tỏ trong lá thư của ông, đặc biệt là sự thiếu không gian để phát biểu về chính trị một cách ôn hòa và chính quyền Việt Nam sử dụng các điều 79 và 88 để bóp nghẹt đối lập.
Như Ngoại Trưởng đã phát biểu ngày 9 tháng Bảy trong cuộc gặp Cộng Đồng Dân Chủ tại Ulaanbaatar ở Mông Cổ, “dân chúng khắp nơi muốn có một tiếng nói và một lá phiếu trong những quyết định có ảnh hưởng tới cuộc sống của họ, và họ xứng đáng được các chính quyền bảo vệ những quyền của họ và tôn trọng nhân phẩm của họ”. Trong cuộc thăm viếng Hà Nội ngày hôm sau, bà đã trực tiếp nêu những quan tâm của chúng ta tới Tổng Trưởng Ngoại Giao Phạm Bình Minh, Thủ Tướng Nguyễn Tấn Dũng, và Tổng Bí Thư Đảng Cộng Sản Nguyễn Phú Trọng. Ngoại Trưởng đã vừa công khai vừa riêng tư nói rõ rằng để trở thành một đối tác chiến lược của Hoa Kỳ, Việt Nam sẽ cần làm nhiều hơn để bảo vệ những quyền của người dân của mình.
Chúng tôi tiếp tục theo dõi sát hoàn cảnh của ông và tình trạng của những người Việt Nam khác đã bị bỏ tù và quấy nhiễu chỉ vì bầy tỏ quan điểm chính trị của mình một cách ôn hòa. Chúng tôi cũng coi trọng mối liên lạc giữa chúng tôi với bào huynh của ông là Bác Sĩ Nguyễn Quốc Quân, và chúng tôi sẽ tiếp tục gặp ông ấy để trao đổi những thông tin hầu chia sẻ thêm mục tiêu của chúng ta là thăng tiến những điều kiện về nhân quyền tại Việt Nam.
Tôi hy vọng là những thông tin này hữu ích và chúng tôi mong tiếp tục được nghe những ý tưởng của ông về mối liên hệ Mỹ - Việt.
Trân trọng,
Joseph Yun
Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng
Văn phòng Đông Á và Thái Bình Dương Sự Vụ
 
Dưới đây là nguyên văn bức thư của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ:
 

Lộ trình 9 điểm dân chủ hóa Việt Nam - BS Nguyễn Đan Quế


Sức mạnh quần chúng sẽ quyết định
Khai triển Lộ trình 9 điểm dân chủ hóa Việt Nam
BS Nguyễn Đan Quế
 
Nếu ai thắc mắc hỏi Bộ Chính Trị đảng Cộng Sản Việt Nam: “Liệu đảng có thể tiếp tục độc quyền lãnh đạo đất nước được không? Câu trả lời của họ sẽ là: “Chắc chắn và hiện chúng tôi đang nắm quyền.”
Nhưng vấn đề là càng ngày càng ít người tin điều đó. Dân chúng, kể cả một số đông đảng viên, rất bất mãn nạn bè phái, tham nhũng, và những luận điệu đổ lỗi cho nhau. Không ai chịu trách nhiệm. Phát triển không có đường lối. Chính quyền vô hiệu năng. Lãnh đạo theo đuôi quần chúng, giải pháp vá víu, thế nhưng tuyên truyền lại vẽ ra một bức tranh tưởng tượng tốt đẹp ghê gớm.
Lòng dân không phải là chán, mà là quá chán. Dân đen, nạn nhân trực tiếp, cam chịu nhưng ngấm ngầm phản ứng lại:
- Coi bọn cầm quyền là ma quỉ. Coi đảng là kẻ đẻ ra mọi bất công, tham nhũng, mà thủ phạm chính là Bộ Chính Trị. Ngay trong nội bộ, nhiều tiếng nói đòi dân chủ hóa đảng, tố cáo Bộ Chính Trị lũng đoạn. Để lừa bịp là có dân ủng hộ, Bộ Chính Trị nhập nhằng định đưa cho Quốc Hội thông qua chính sách của đảng. Họ phải nhớ rằng đại biểu quốc hội trên nguyên tắc chỉ đại diện cho nhân dân Việt Nam, không có nhiệm vụ hiến định thông qua đường lối của đảng Cộng Sản Việt Nam.
- Tẩy chay quốc doanh, mua hàng tư doanh có sẵn và tốt hơn. Quốc doanh luôn thua lỗ vì quản lý kém và là ổ tham nhũng, ngân hàng nhà nước không cứu thì sụp đổ, mà ra tay trừng trị thì mọi chuyện xấu xa phơi bầy.
- Một Việt Nam lạc hậu đặt giữa thế giới đang sôi đọng vì tiến bộ, làm chiếc bánh vẽ trở nên trơ trẽn. Thực tế làm Bộ Chính Trị bẽ mặt, hết huyênh hoang. Trong dân gian thiếu gì những lời chửi bới, xỏ xiên:“Nói láo! Tưởng dân là con nít hay sao?” Trí thức lắc đầu: “Hành dân thì dân lánh”. Còn giới trẻ: “TV xem phim thôi, lên mạng tin tức mới chính xác”.
Tất cả những phản ứng ngược, chống đối của hàng chục triệu con người đã tạo sức mạnh tổng hợp đánh thẳng vô khả năng tham mưu của Bộ Chính Trị đảng Cộng Sản Việt Nam. Độc tài làm suy nhược thần kinh, não bộ không còn điều khiển được tay chân trong khi dân đen tỉnh ngộ, nội lực của từng cá nhân trỗi dậy, cộng lại, nhân thêm. Cục diện diễn ra đúng lúc hội nhập nêntoàn dân ta có nhiều thuậnlợi:
1/ Trên mặt trận kinh tế:
a. Tư bản vào đầu tư buộc Việt Nam phải theo kinh tế thị trường. Hạ tầng kinh tế, xã hội đang thay đổi sâu rộng và sẽ quyết định thượng tầng lãnh đạo phù hợp.
b. Buôn bán với các nước khác như Âu Châu, Nhật Bản và nhất là thương ước Việt Mỹ đang phát huy tác động. Cải tổ kinh tế đòi hỏi cải tổ luật lệ nhưng cải tổ luật lệ lại quá chậm vì sợ mất quyền kiểm sóatlàm pháp luật bị rối loạn, tê liệt, thực thi không đúng mức hoặc nửa vời, trong khi các thương vụ lại ngày một gia tăng. Nhà nước đã phải ba lần bán cổ phần của công ty quốc doanh Vinamilk, một chuyện chưa hề xẩy ra trong qúa khứ, và cuối năm 2005 phải phát hành trái phiếu trên thị trường chứng khóan quốc tế để vay vốn lãi xuất cao đến 7.125% mỗi năm trong 10 năm.
c. Đàm phán với Cơ Quan Mậu Dịch Quốc Tế (WTO) gặp khó khăn, nhất là với Mỹ. Lý do là vì Trung Cộng gia nhập WTO đã khuynh loát thị trường Mỹ về một số mặt hàng như may mặc, giầy dép… rút kinh nghiệm, Mỹ nâng cao tiêu chuẩn thương thuyết với Việt Nam. Hàng Việt Nam sẽ khó vào Mỹ hơn và rất khó cạnh tranh với hàng Trung Cộng. Hậu quả là quốc doanh sẽ đi tới phá sản, trong khi lãnh vực tư doanh sẽ ngày càng lớn mạnh hơn. Hiểu rõ nguy cơ đó, Hà Nội đang một mặt cố thương lượng với Mỹ, mặt khác đang cố gắng gộp ba bộ luật đầu tư (quốc doanh, ngoại quốcvà tư doanh) thành một bộ luật duy nhất bình đẳng theo yêu cầu của WTO, nhưng Bộ Chính Trị vẫn lắt léo tìm cách chi phối và dìm khu vực tư nhân bằng các biện pháp hành chánh. Những biện pháp này đang gặp khó khăn và bị chống đối.
2/ Trên mặt trận giáo dục và văn hóa:
a. Những trao đổi văn hóa, giáo dục bắt đầu vài năm nay giữa Việt Nam và nhiều nước khác trong đó có Hoa Kỳ, mới có một chiềutừ Việt Nam ra, chiều từ ngoài vào còn đang thương thuyết. Cùng với mở cửa kinh tế, nhiều phần chắc là Hà Nội phải nhượng bộ. Hà Nội đã phải để ngoại quốc vào mở trường dậy theo chương trình của họ tại Việt Nam.
b. Giáo dục nhân bản và văn hóa đa nguyên được mọi người hoan nghênh, đặc biệt là giới trẻ. Nhà cầm quyền Hà Nội sẽ phảixóa bỏ nền giáo dục nhồi sọ, lỗi thời, và chấm dứt gỉảng dậy tư tưởng Max Lenin tại các trường học một ngày không xa.
3/ Cao trào nhân quyền và dân chủ dâng cao:
a. Thế giới trở nên thu hẹp vào thời đại bùng nổ thông tin và di chuyển dễ dàng. Qua internet và du lịch, cộng đồng người Việt hải ngoại và các tổ chức tranh đấu cho nhân quyền trên thế giới đang đưa vào Việt Nam hàng triệu ngọn đuốc soi sáng giá trị phổ quát của nhân quyền và dân chủ, mà đáng lý ra dân tộc ta phải được hưởng nhưng bị Cộng Sản dùng cường lực tước đoạt.
b. Liên Hiệp Quốc đã thông qua bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền năm 1948, Công Ước Về các Quyền Kinh Tế và Xã Hội; Công Ước Về Quyền Dân Sự và Chính Trị; và hai phụ đính (protocol) năm 1966. Gộp cả lại thành một bộ luật Nhân Quyền hoàn chỉnh mang tính chất hoàn vũ: Trên lãnh vực nhân quyền, mỗi cá nhân và cả dân tộc là chủ thể của một nước, chính quyền phải tôn trọng những quyền căn bản của người dân. Nếu vi phạm, bất cứ ai ở bất cứ đâu cũng có quyền lên tiếng bênh vực, trợ giúp làm thay đổi chế độ, giới cầm quyền không thể viện dẫn lý do chủ quyền. Giới trẻ, chiếm gần 70% dân số, hấp thụ rất nhanh giá trị hoàn vũ về dân chủ vànhân quyền này và hiện là chất xúc tác đưa phong trào tranh đấu cho dân chủ và nhân quyền lan rộng khắp nước. Chính nghĩa đang nằm trong tay dân tộc ta.
Trên đây là những biến động kinh tế, văn hóa, xã hội chưa từng có, khiến toàn bộ hệ thống chính trị Cộng Sản lâm vào tình trạng bất lực, không thể khai phóng được tiềm năng, sức sống của dân tộc.
xxx
Phải có đường lối hoàn toàn khác:
Xuất phát từ thực trạng thế giới hôm nay, xu thế thời đại và những giá trị phổ quát mới của nhân loại có khả năng tạo niềm tin giữa các thế hệ người Việt trong - ngoài, và giữa Việt Nam với thế giới. Từ đó dân tộc ta đoàn kết và hội nhập.
Hầu hết mọi người đều đồng ý vềthực tế đã được kiểm chứng tại nhiều nước tiến bộ: Phát triển phải đi đôi với dân chủ, tự do hóa kinh tế; văn hóa sẽ dẫn đến tự do hóa chính trị; mỗi cá nhân cần có cơ hội phát triển cả tinh thần lẫn vật chất, khiến xã hội -- tập thể của nhiều cá nhân-- mới tiến vững mạnh và phong phú. Trong hiện tình đất nước, muốn đường lối như vậy hình thành, cần diệt độc tài, phát huy sức mạnh quần chúng theo hướng:
1/ Mở rộng thương mại, thêm nhiều đầu tư: Các nhà kinh doanh chắc chắn sẽ đòi minh bạch, phản đối tham nhũng, yêu cầu Hà Nội tôn trọng những gì đã ký. Bất cứ một sự khựng lại nào của giới đầu tư, ngụ ý cần phải có chiều hướng khác mới có thể tiếp tục, sẽ gây khủng hoảng. Đảo ngũ của giới đầu tư là mối lo âu nhất của Bộ Chính Trị, và là một vũ khí tốt nhất để thúc đẩy thay đổi chính trị ở Việt Nam.
2/ Học sinh, sinh viên thích đi du học, hoan nghênh các học bổng giáo dục, kỹ thuật và ủng hộ các chương trình giao lưu văn hóa toàn cầu. Đây là phương thức hữu hiệu nhất để các anh em trẻ gột rửa một chủ nghĩa sai lầm và tự đào tạo cho mình một tương lai tươi sáng hơn.
3/ Thế giới hòa nhập, ai sống hoặc làm việc tại Việt Nam, nếu có vấn đề pháp lý, họ liên hệ với chính quyền theo thông lệ quốc tế, không cần biết đến cái gọi là “đảng lãnh đạo”. Trong hoà bình, hợp tác phát triển, ký sinh trùng “đảng” đục ruỗng chính quyền, gây trì trệ và méo mó sinh hoạt của người dân. Muốn cơ thể lành mạnh, phải tẩy trừ giun sán.
4/ Dân đen khi bị áp bức, đến cầu cứu đại biểu quốc hội của họ, gây áp lực đòi quốc hội phải có tiếng nói độc lập hơn. Khuyến khích Quốc Hội biến thành diễn đàn đòi hỏi công lý, đồng thời, cũng là lý do chính đáng để Quốc Hội thông qua các đạo luật dân chủ hơn, bác bỏ các điều khỏan chỉ phục vụ cho thiểu số lũng đoạn. Một khi sức mạnh quần chúng lên đến cao điểm, biến cố sẽ sẩy ra. Nhiều vấn đề gay cấn, nóng bỏng như tham nhũng, bất công xã hội, tranh chấp đất đai, đình công, thất nghiệp, giáo dục, y tế, tôn giáo, đồng bào Thượng… có thể nổ tung ra bất cứ lúc nào. Thành phần trẻ, giữ những chức vụ then chốt trong các ngành các cấp kể cả quân đội, lúc đầu trung lập nhưng sẽ nhanh chóng đứng về phía quần chúng. Nếu chính quyền đàn áp, bạo loạn có thể bột phát ngay, vì với điện thoại di động và internet, quần chúng có thể tập hợp và phân tán dễ dàng trên quy mô rộng lớn và ở nhiều nơi cùng một lúc.
Lòng dân thực sự mong muốn có chuyển tiếp ít rối loạn, muốn vậy cần kinh qua một giai đoạn ngắn chuyển nghị trường sang dân chủ. Hiện áp lực đòi thay đổi trong - ngoài đang lên cao mạnh mẽ, và chắc chắn sẽ còn mạnh hơn nữa. Dù muốn hay không, Bộ Chính Trị đảng Cộng Sản cũng phải:
1. Chấp nhận thông tin hai chiều, trong - ngoài ra vào dễ dàng.
2. Thả hết các tù nhân chính trị,
3. Nới rộngcác nhân quyền căn bản của người dân như tự do phát biểu ý kiến, báo chí, đi lại, lập hội …
4. Tôn trọng các tôn giáo và các sắc dân thiểu số.
Dù có nhượng bộ như vậy cũng chỉ mua được một thời gian ngắn, sức mạnh quần chúng tiếp tục dâng cao đòi hỏi Bộ Chính Trị:
5. Trao trả lại cho Quốc Hội vai trò là cơ quan quyền lực tối cao của đất nước, đúng như hiến pháp quy định.
Hòa đồng với sức mạnh quần chúng, Quốc Hội sẽ:
6. Tuyên cáo Việt Nam là một quốc gia tôn trọng nhân quyền, dân quyền và tài quyền.
7. Bãi bỏ tất cả các hoạt động của đảng trong chính quyền.
8. Soạn và thông qua luật bầu cử tự do, công bằng, có sự giám sát của quốc tế.
9. Quốc hội đứng ra tổ chức tổng tuyển cử để bầu các đại biểu vào Quốc Hội Lập Hiến để soạn thảo Hiến Pháp mới cho Việt Nam (Xử dụng bộ máy hành chánh đã tách ra khỏi ảnh hưởng của đảng và chiếu theo luật bầu cử trên).
xxx
Để kết luận:
Trong suốt qúa trình đấu tranh, sức mạnh quần chúng đã cho ta thấy ý dân muốn:
1. Đời sống ấm no: Người cầy có ruộng, công nhân có công đoàn bảo vệ.
2. Một nền kinh tế tự do. Tư nhân hóa ngay tức khắc và trên toàn quốc tất cả các xí nghiệp quốc doanh thua lỗ. Khu vực tư nhân phải giữ vai trò chủ yếu trong nền kinh tế quốc gia. Chức năng của chính quyền không phải là quản lý nữa, mà là điều hoà phối hợp giữa các khu vực của nền kinh tế quốc gia.
3. Giao thương với tất cả các nước trên căn bản bình đẳng, công bằng và cùng thịnh vượng.
4. Một nền giáo dục nhân bản, khoa học, đại chúng, khai phóng và sáng tạo nhằm đào tạo con người chứ không phải đào tạo công cụ cho chế độ. Một nền văn hóa đa chiều nhằm phát triển chứ không phải điều kiện hoá con người chỉ biết vâng lệnh.
5.Một nền dân chủ pháp trị. Người dân có quyền thay đổi chính phủ định kỳ qua bầu cử tự do, mỗi người một lá phiếu. Người lãnh đạo đất nước phải điều hành công việc quốc gia theo hiến pháp, trong luật định, và phải thường xuyên tham khảo ý kiến người dân qua các cuộc thăm dò dân ý một cách khoa học.
Sức mạnh quần chúng sẽ khai tử độc tài, khai sinh dân chủ.
Quần chúng, suy cho cùng, nắm giữ chìa khóa dân chủ. Sức mạnh quần chúng sẽ quyết định tất cả.
Sau hết, Dân Chủ chính là sức mạnh của nhân loại để đi vào tương lai.
 
Bác sĩ Nguyễn Đan Quế
Cao Trào Nhân Bản
12 tháng 12, 2005

Tuyên bố thành lập - TẬP HỢP VÌ NỀN DÂN CHỦ


Ðã đến lúc tập hợp lại, đấu tranh thiết lập chính quyền Dân Chủ để phát triển đất nước trong thế giới đang đổi thay vũ bão.

Ðứng lên nắm lấy cơ hội làm ăn trực tiếp với thế giới bên ngoài, biến đổi hẳn hạ tầng cơ sở xã hội. Hạ tầng mới quyết định thượng tầng phù hợp. Song song với hợp tác kinh tế và bằng phương cách hòa bình, nhân dân ta đấu tranh buộc bộ chính trị :

              -  tách đảng khỏi chính quyền, cấm dùng tiền thuế củng cố đảng trị cản trở tiến bộ.

              -  để Quốc Hội thảo luật bầu cử Dân Chủ.

              -  tổ chức bầu cử tự do và công bằng Quốc Hội Lập Hiến để thảo Hiến Pháp mới.

Chấp nhận chạy đua, đảng Cộng Sản Việt Nam vẫn còn cơ may tồn tại trước khi quá muộn. Nếu không, khó tránh khỏi quần chúng đứng dậy lật đổ.Bất cứ ai ở bất cứ đâu yêu chuộng Dân Chủ và ủng hộ chính nghĩa của dân tộc Việt hãy tập hợp lại cùng nhau làm việc trên nguyên tắc :

Tự lực hoạt động và phối hợp hành động qua mạng toàn cầu internet.

Ai sẵn sàng mang hết tâm trí biến lý tưởng thành hiện thực có nhiệm vụ hướng dẫn những người khác đứng dậy đòi Dân Chủ.

Những cá nhân xuất sắc, có uy tín, được cộng đồng tín nhiệm hợp thành nền tảng của tổ chức chính trị Tập Hợp Vì Nền Dân Chủ.

Ðoàn kết lại! Dân Chủ phải thắng.

Việt Nam, ngày 13 tháng 11 năm 2000
Ðại diện ban vận động thành lập

Bs. Nguyễn Ðan Quế

Thứ Năm, 18 tháng 12, 2014

THẾ CHIẾN LƯỢC TOÀN CẦU MỚI



THẾ CHIẾN LƯỢC TOÀN CẦU MỚI
BS Nguyễn Đan Quế
 
Có 4 yếu tố và 5 vấn đề giúp chúng ta có một lối nhìn mới về thế giới đang thay đổi rất nhanh.
Yếu tố thứ 1:
Mâu thuẫn chính trên thế giới ngày nay không còn là mâu thuẫn ý thức hệ cộng sản – tư bản nữa, mà là hố xa cách giữa các nước giầu với các nước nghèo đã đến giới hạn nguy hiểm, buộc mọi người dân cũng như mọi chính phủ phải quan tâm giải quyết.
Yếu tố thứ 2:
Ba tiêu chuẩn: (a) Sức mạnh chi phối thế giới là kinh tế, chứ không phải quân sự. (b) Tiềm năng một nước tiến hành cuộc Cách mạng Kinh tế Kỹ-thuật-cao . (c) Khả năng nước đó đóng góp trong việc lấp bớt hố xa cách giầu – nghèo.
Cho phép chúng ta nhận diện NĂM siêu cường Mỹ, Tầu, Nhật, Đức, Nga là năm trung tâm quyền lực chi phối mạnh nhất nền sinh hoạt chính trị toàn cầu.
Yếu tố thứ 3:
Chính yếu tố này làm thay đổi hẳn cục diện chiến lược toàn cầu: Tầu, Nhật, Đức trở thành những siêu cường mới đang tiến lên vị thế siêu cường độc lập với cả Nga lẫn Mỹ.
Yếu tố thứ 4:
Thế kỷ 20 có những phát minh khoa học đưa đến Cách mạnh  Kỹ-thuật-cao (phân biệt với Cách mạng kỹ-nghệ-hóa hồi thế kỷ 17 ở Châu Âu), như: thám hiểm không gian, xuất hiện của internet, điện thoại di động, truyền thanh – truyền hình kỹ thuật số…Các siêu cường đang chạy đua kỹ -thuật-cao-hóa toàn bộ nền kinh tế của mình.
                        *
Nhân loại  thế kỷ 21 có những thách thức toàn cầu vượt xa sức giải quyết của một siêu cường, dù giầu mạnh đến đâu. Thí dụ: Biến đổi khí hậu; chiến tranh không gian, mạng, sinh học;  chống nhà nước Hồi Giáo Tự xưng (IS)...
Trực tiếp liên quan đến đời sống hàng ngày của hàng tỉ người trên hành tinh có 5 vấn đề lớn, như:
1/ Nạn khan hiếm lương thực – thực phẩm
Có thể gia tăng sản lượng với những kỹ thuật mới về di truyền, phương pháp canh tác…Nhân loại sẽ không thiếu lương thực – thực phẩm, nhưng đưa cứu trợ đến được những nơi cần lại phụ thuộc không khí an ninh toàn cầu.
2/ Nạn khan hiếm nhiên liệu – năng lượng
Ngoài củi, than đá, có nhiều nguồn năng lượng mới như: năng lượng nguyên tử, năng lượng mặt trời, năng lượng gió, năng lượng thủy triều, năng lượng sinh học, năng lượng lấy từ lòng đất…
3/ Khan hiếm tài nguyên kỹ nghệ
Có điều rất mới cần lưu ý. Kỹ-thuật-cao lần đầu tiên cho phép con người khai thác tài nguyên dưới đáy biển. Biển chiếm 71% vỏ quả đất, tài nguyên đa dạng và phong phú như trong đất liền.
4/ Nạn nhân mãn và di dân kinh tế.
5/ Nổi loạn của các nước nghèo chống lại các nước giầu.

Đứng trước 4 yếu tố và 5 vấn đề, Năm siêu cường Mỹ, Tầu, Nhật, Đức, Nga không có cách nào khác hơn là phải tiến đến Thế Chiến Lược Toàn Cầu Chung (dĩ nhiên mỗi siêu cường có Thế chiến lược riêng nhằm thi hành Thế Chung đó) để:
·         Một mặt, giữ vững thế khống chế của các nước giầu đối với các nước nghèo khi chúng tiến hành Cách mạng Kỹ-thuật-cao..
·         Mặt khác, các nước giầu chuyển giao Cách mạng Kỹ- nghệ-hóa (gồm kỹ thuật, vốn và quản lý) cho các nước nghèo để lấp bớt hố xa cách giầu – nghèo, một điều kiện quan yếu không thể thiếu nếu các nước giầu muốn tiến thêm bước lớn nữa.
Đường nối thủ đô của năm siêu cường nằm về Bắc bán cầu. Cho nên, người ta thường gọi Thế Chiến Lược Toàn Cầu Mới là Thế Hợp Tác Bắc - Nam, thay  cho Thế Chiến Lược Đối Đầu Đông – Tây trước đây:
·         Khối Bắc là các nước giầu chiếm khoảng 1/3 dân số toàn cầu, trong đó có năm siêu cường hàng đầu Mỹ, Tầu, Nhật, Đức, Nga.
·         Khối Nam là các nước nghèo, chiếm 2/3 dân số toàn cầu,  gồm 5 vùng: Đông Nam Á - Thái Bình Dương (với tổ chức hợp tác vùng là Asean), Nam Á (Saarc), Phi Châu (Ecowas), Châu Mỹ La tinh (Mercosur) và Trung Đông với tổ chức hợp tác vùng hiện chưa hình thành, nhưng sẽ là hợp tác giữa Israel và các nước Ả rập trong vùng.

Chúng ta cần lưu ý có mấy hình thức hợp tác trên thế giới:
·         Hợp tác giữa các siêu cường là hợp tác Bắc – Bắc, theo phương cách Hợp Tác Đa Phương (hay còn gọi là chủ nghĩa Hợp Tác Đa Phương) khi giải quyết các điểm nóng trên thế giới. Quan hệ Mỹ -Tầu – Nhật - Đức - Nga là Bắc – Bắc. Thí dụ: Liên minh hơn 20 nước chống IS nhanh chóng được thành lập. Ngày 23-9-2014 Mỹ và 5 nước Á Rập không kích IS ở Syria, mà không có sự đồng ý của nước này. Nga phản ứng rất nhẹ nhàng. Còn Tầu đang bị Hồi Giáo ở Tân cương khủng bố, nên cũng có chiều hướng ủng hộ. Hai ngày sau Hội đồng Bảo An thông qua Nghị quyết 2178 kêu gọi các nước ngăn chặn dòng người đầu quân cho IS.
·         Hợp tác Nam – Nam là giừa các tổ chức vùng trong khối Nam.
·         Hợp tác Bắc – Nam hay Hợp tác Nam – Bắc là giữa các nước giầu với các nước nghèo hay ngược lại. Cần phân biệt quan hệ của Tầu và Mỹ chẳng hạn với Viêt Nam là Bắc – Nam, khác xa với quan hệ của Việt Nam với các siêu cường này là Nam – Bắc./.
Bs Nguyễn Đan Quế
9-2014